Цитат:
Ако "Перничани, англичани!" влезе в сила.
Не само на терените в България, ами и по трибуните обстановката е семпла. Българските фенове залагат предимно на редки песни, солидно псуване и подвикване, а основно – на люпене на слънчогледово семе и чешане по други неща, свързани с друго едно семе, семето на бъдещето. Да, пропуснах – феновете обичат и да се въвличат в безсмислени трошения на спортно и не само имущество, глави и хармония. Всичко чупят! Но това няма да бъде предмет на разсъждения, защото далеч по-ерудирани и възвишени люде са имали ума и акъла да се изкажат компетентно преди. Аз ще говоря в сферата на фантастиката и в куба на комичното.
Какво ли щеше да е на мач, ако българският футбол се играеше на Острова? Какво ли щяха да скандират англичани, шотландци, ирландци и индийци – коренните поданници на Кралското семейство? Британците са склонни на много интелигентен сарказъм, на автоирония и на завладяващо остроумие. Желая да спомена и какво ме вдъхнови за този материал, за което ме светна един фен на Спартак (Варна), на които пожелавам искрено да вкарват повече голове в първенството, че закъсаха с тия сушави контроли: В средата на деветдесетте вратар в шотландския Рейнджърс е Анди Горъм. „Сините” много си го обичат и скандират „There is only one Andy Goram” (Има само един Анди Горъм) в редица мачове, като един от най-паметните моменти е неговата провокация с целенето на Паоло ди Канийо, който се сътезава по това време при кръвния враг Селтик. В публичното пространство се появява информация, че вратярят има лека форма на шизофрения. „Детелините” не спят и веднага подемат песен „There is only two Andy Gorams” – Има само двама Анди Горъми. Като се замисля сега, вече не ми е толкова смешно, но се надявам да разведря предсезонната обстановка със следните предложения:
Първото не е от мен, а от феновете на шотландския Фолкърк, които си правят гаргара и игра на думи с името на тогавашния си защитник и настоящ играч на Литекс Седрик Юра: "Cedric, Cedric! Show us Uras." За незнаюшите английски ще обясня и играта на думи, което смятам да правя и след всяко предложение, въпреки риска да се загуби от ефекта и удоволствието от очарователните приложения на езика на Шекспир, Дъглас Адамс и Унистън Чърчил. Uras се чете Юр Ас, което е транскрипцията на вълнуващият израз Your ass, който значи твой задник. Преводът е – Седрик, Седрик покажете ни Юра или Седрик, Седрик, покажи си задника.
Няма да се учудя, ако „британските” фенове на втородивизионния Родопа решат да мотивират финия Лилчо Арсов, който премина в смолянския колос с мелодичен рефрен: „you’ve never seen a salad in your life” . Прост превод: „никога не си виждал салата в живота си”.
”What’s that comin' over the hill - is it Beadirov, is it Beadirov” . Това ще скандират „островните” фенове на Етър, за да възвеличаят новото попълнение на отбора Беадир Беадиров. Скандирането е по мелодията на Is it a monster на The Automatic и се превежда така: „Какво е това, което идва от хълма, Беадиров ли е, Беадиров ли е?
Феновете на Металург (Донецк) ще имат привилегията да подсещат новото си попълнение от ЦСКА Велизар Димитров с „Lie down for a penalty! Lie down for a penalty” (Легни за дузпа!), тананикано в мелодията, с която арсеналските фенове демонстрират омразата си към Тотнъм при рефрена: Stand up, if you hate Tottenham.(Стани, ако мразиш Тотнъм).
”Always keep your notebook in sight , Vili, Vili, Vili, Vili” – ще е подигравката за Вили Вуцов, за когото се знае какви бонуси носи мистичната тетрадка от баща му Иван. Пее се по мелодията на Always look on the bright side of life от филма “Монти Пайтън: Животът на Браян”, а текстът гласи: „Винаги дръж тетрадката под око, Вили!”.
„Where the fuck is the licence? Where has gone Zhoro Hristov? Todor Batkov’s the answer!” По популярната напоследък из трибуните мелодия на The White Stripes - 7 Nation Army феновете на Левски се надсмиват над своите най-големи врагове – ЦСКА и Ботев, че са им взели най-ценното: „Къде по дяволите ви е лицензът? Къде отиде Жоро Христов? Тодор Батков е отговорът”.
He is bonding on the rookies, fettlin after Lupi, Ivo Dimov thinks he’s kooky. He’s from Mirovyane - в мелодията от детското филмче за семейство Адамс ще е посветената на Димитър Пенев песничка от “английските” цесекари. Преводът е следният – „Той залага на новаци, оправя след Лупи, Иво Димов го смята за луд. Той е от Мировяне.
What a waste of time and life, we watched all your games. Your games, your games, your games, your games, your games! – пък ще бъде пято на повечето български стадиони след края на поредния сив сезон, който се очертава да бъде. Рефренът е по популярна мелодия, а преводът няма да дам с призив към хората, незнаещи езици, да се обичат.
Положително скромно като за начало вървят, но се надявам да получа прозрение са някое продължение на инициативата, а защо не дори да се пренесем и на стадионите в някоя друга страна – Италия, Франция, Германия или Испания като за начало. Идеите ви бих посрещнал с интерес като словенски отбор във форума на сайта.